您的位置: 首页 足球视频

实况足球传奇球员译名问题汇总

337人浏览   2024-04-12 04:38:01
实况足球传奇球员译名问题汇总

实况足球传奇球员译名问题汇总

实况足球传奇球员译名问题汇总

阴阳怪气的吃瓜群众:德布劳内 德布吕纳\n孔德 昆代\n滕哈格 滕哈赫\n洛里 洛里斯\n杰克逊 雅克松(如果你知道迈克尔杰克逊的话,你会把他读成迈克尔雅克松吗[doge])\n我见到有些直播平台为了和其他竞争直播平台有区别故意翻译成另一种名称,而那些球迷熟知的名称他们知道却不用

阿伟梅不爱踢球:洛里是正确的,法语s不发音,洛里斯才是错误翻译。吉鲁如果法语翻译是吉胡。

别绝杀了:回复 @阿伟梅不爱踢球 :但是洛里的自我介绍以及德尚叫洛里名字的时候 都发了“斯”的音 很明显一听就听出来了

阿伟梅不爱踢球:勒布朗哈梅斯

某主管:哈维要按原音翻译好玩了

vearwu:信达雅 信达雅 信达雅 [doge]

已知真相却十分淡定的卖瓜老板:我记得之前看过有人说,皇马来中国踢友谊赛,卡西非常疑惑为什么观众席有人喊他并不在此地的队友哈维的名字[doge]

关我閪事:回复 @已知真相却十分淡定的卖瓜老板 :哈维阿隆索[doge]

Darth_Nemeous:其实英语人名也有很多重灾区,最典型的两个,一个是把ew或ow拆开读,例如Bow-en而不是Bo-wen、Kew-el而不是Ke-well、New-ell而不是Ne-well、Ow-en而不是O-wen;第二个是ham在末尾时h因为吞音而不发音,例如贝克姆(Beckham)而不是贝克汉姆、谢林厄姆(Shrringhan)谢林汉姆、威克姆(Wickham)而不是威克汉姆。

0青衫磊落0:所以你看现在都叫贝林厄姆而不是贝灵汉姆就注重了这方面,当年还有直接叫贝灵汉的呢

碰不晕:早年的翻译还是不错的,都按新华社标准来,比如托特纳姆,富勒姆,就是最近几十年电视普及后,很多媒体不按标准来了

物质的量_mol:回复 @碰不晕 :热刺准确点应该叫托特讷姆

相关推荐